Melakhim 1 18
Ki tissa
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיִּשְׁלַ֥ח אַחְאָ֖ב בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקְבֹּ֥ץ אֶת־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־הַ֥ר הַכַּרְמֶֽל:
20
Traduction
Achab envoya des ordres parmi tous les enfants d’Israël, et rassembla les prophètes sur le mont Carmel.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּכְנַשׁ יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא לְטוּר כַּרְמֶלָא:
M. David non traduit
ויקבוץ וכו'. כי כל ישראל באו מאליהם כאשר שלח אחריהם, אבל הנביאים לא באו עד אשר קבצם המלך שלא בטובתם, ולזה לא קבץ כי אם נביאי הבעל, ולא נביאי האשרה, כי איזבל לא הניחתם ללכת שמה, על כי היו מאוכלי שולחנה :
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ עַד־מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֮ עַל־שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־יְהוָ֤ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹת֖וֹ דָּבָֽר:
21
Traduction
Élie s’avança devant tout le peuple, et s’écria : "Jusqu’à quand clocherez-vous entre les deux partis ? Si l’Éternel est le vrai Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez Baal !" Mais le peuple ne lui répondit mot.
Rachi non traduit
שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים. שְׁתֵּי הַמַּחְשָׁבוֹת, שֶׁאֵינְכֶם מְבִינִים לְהַכְרִיעַ מִי הָאֱלֹהִים:
וְאִם הַבַּעַל. הָאֱלֹהִים, לְכוּ אַחֲרָיו:
וְלֹא עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר. שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין לְהַבְחִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיב אֵלִיָהוּ לְוַת כָּל עַמָא וַאֲמַר עַד אֵימָתַי אַתּוּן פְּלִיגִין לִתְרֵין פַּלְגְוָן הֲלָא יְיָ אֱלֹהִים פְלָחוּ קֳדָמוֹהִי בִּלְחוֹדוֹהִי וּלְמָא אַתּוּן טָעָן בָּתַר בַּעֲלָא דְלֵית בֵּיהּ צְרוֹךְ וְלָא אֲתִיבוּ עַמָא יָתֵיהּ פִּתְגָם:
M. David non traduit
אתם פוסחים. רצה לומר : כחגר הזה אשר פעם ינטה על צד ימין, ופעם על צד השמאל, וכן אתם, עד מתי תהיו נוטים במחשבותיכם, פעם אחרי ה', ופעם אחרי הבעל : האלהים. רצה לומר : בעל היכולת ומנהיג העולם :
M. Tsion non traduit
פוסחים. מדלגים, ויקרא כן החגר, כי בעת הלוכו נראה כדולג : הסעיפים. המחשבות, כמו (תהלים קיט קיג) סעפים שנאתי. והוא לשון מושאל מסעיף אילן, כי המחשבות המה ללב כסעיף לאילן :
Ralbag non traduit
עד מתי אתם פוסחים על שתי הסעפים. הנה הפסח יטה פעם אל רגלו האחד ופעם אל רגלו השני וכן היו ישראל נוטי' על שתי המחשבות פעם יאמינו כי ה' לבדו הוא האלהים ופעם יאמינו כי הבעל הוא האלהים, והנה ענין הבעל היה לפי מה שאחשוב שהיו עושים צורה יורידו בה לפי מחשבתם כח המשרת העליון השליט על האומה ההיא ועל האקלים ההוא והיו נביאי הבעל עושים מינים מהפעלות יגיע בהם להם מין מה מהקסם תשפע להם ההודעה לפי מחשבתם מהשליט ההוא אשר ירדו כחותיו בסבת הבעל אשר עשו לפי מחשבתם וככה היו נביאי האשרה חושבים שישפעו הכחות ההם באילן האשרה אשר נטעוהו בעת מוגבל והיו מגיעים להם מין מהקסם מאותן הפעלות המגונות וכבר בארנו החסרון המגיע להודעת הקסם בשני מספר מלחמות ה', והנה ספר שנביאי האשרה היו אוכלי שלחן איזבל והנה לא באו שם כאשר קרא להם אחאב כי שמעו כי לבחון כח האשרה נקראו והם בעצמם ידעו כי שקר נסכם הבל ואין מועיל בם ומלטה אותם איזבל שלא הוכרחו ללכת שם במצות המלך אך נביאי הבעל הוכרחו ללכת שם במצות המלך : ולא ענו העם אותו דבר. יתכן שכבר היו נבוכים בזה ולא היו יודעים לאי זה צד יפנו כי מפני מה שראו שנעצר הטל והמטר מהם בסבת הרעות שעשו ללכת אחרי אלהים אחרים היתה נוטה מחשבתם כי ה' הוא האלהים ולרוב הסתות נביאי הבעל והאשרה היתה מחשבתם נוטה כי הבעל הוא האלהים, וידמה כי היה הבעל לפי אמונתם מאדים במזל טלה שהוא ביתו והוא ממזלות האש ולזה רצה לבחון זה במה שהם אומרים שהוא מיוחס אל הבעל והוא האש ומפני זה נתרצו בו העם ונביאי הבעל וממה שיורה שהם חשבו שיהיה הבעל מאדים התגודדם כמשפטם עד שפוך דם עליהם כי שפיכת הדם הוא מהדברים המיוחסים למאדים ולזה אמר להם דרך התול שיקראו בקול גדול כי אלהים הוא מי שיוריד כחו על זה הבעל והוא המשרת העליון ולזה הוא רחוק מאד מכם ועוד סבה אחרת תסבב שלא ישמע אתכם והוא כי שיח וכי שיג לו והנה שיח שרשו נשח כמו פיח שרשו נפח והרצון בו שהעקר כחו כמו ונסחתם מעל פני האדמה כי הסמ''ך והשי''ן ישתתפו מאד בהוראות התיבה אשר הם בהם והנה עקירת כחו תהיה בהיותו בבית מלחמתו או בבית נופל או מה שידמה לזה, או ירצה בשיח עקיר' התנועה והוא בהיותו עומד בין היושר והנזורות ושיג כן שרשו נסג בסמ''ך והוא מענין נזורות כי אז יחלש כחו להתנועע ביושר ולפי שיש בו אלוה השנויים בתנועתו אולי ישן הוא עתה שאין לו כח ויקץ עם מה שתעירו כחו כשתקראו לו בקול גדול, או ירצה בו כי שיח לו והוא הדבור עם זולתו וזה משל למבטים אשר יהיו ממנו למשרתים ואז יתערב כחו בכחם, וכי שיג לו והוא השגת משרת אחר בדרך שידבקו יחד ויתן האחד הכח לשני : וכי דרך לו. ר''ל שיפרד מהמבט או מהדיבוק או מביתו או מבית כבודו או שלישותו או זולת זה ממה שידמה לו : אולי ישן הוא עתה. שאין לו כח מפני היותו בבית נופל וייקץ אם תקראו בקול גדול ולזה האמינו לו נביאי הבעל וקראו בקול גדול כי כן היה דרכם לאלו הסבות אשר זכר להם אליהו וזה היה בתכלית השגעון והשטות, הנה זה הוא הבאור הנאו' מאד בזה, ואפשר שנאמר עוד שהרצון בזה הוא שאמר להם על צד ההתול קראו בקול גדול אחר שהוא אלהים לפי מחשבתכם ויש לו שיח ותפלה ר''ל שיקבל התפלה וכי שיג לו וכי דרך לו ר''ל שיש לו השגת דבר מבוקש ולו דרך יתנועע בו להשיגו ובהיו' הענין כן אולי עתה ישן הוא ר''ל אחר שיש לו הפעלות התנועה שמא יש לו גם כן הפעלו' השינה אחרי טרחו בתנועה וייקץ אם תקראו בקול גדול וזה אמר להם על צד הלעג, ואמנם הם קראו בקול גדול להיות זה מנהגם כשיבקשו דבר מהבעל וכדי שתשלם הבחינה נתן להם הבחירה שיבחרו הפר האחד, והנה אחר שבחרוהו נתנו להם שינתחוהו וישימו על העצים ואש לא ישימו, וידמה שהיה היום ההוא יום מאדים ולזה רצה שיעשו זה בבקר כי בשעה הראשונה הוא מושל יותר ולזה המשיכו זה עד שעברה השעה השמינית כי אז תשוב הממשלה לו עד שהוא משתתף גם כן בממשלה בשאר השעות, ואפשר שנאמר כי הבחינה לא היתה באש מפני היותו משפע הבעל כמו שהנחנו אבל רצה לבחון מי הוא האלהים בדברים היוצאים מהטבע כי זה ממה שלא יוכל זולתי השם יתברך לבדו :
Malbim non traduit
עד מתי ר''ל אתם עובדים את הבעל, ובזמן רעתכם תצעקו אל ה', כמ''ש ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו, כי אתם פוסחים בין שני הרעיונות ואינכם יודעים את מי תעבודון, וזה לא יתכן, כי אין בין שני ההפכים אמצעי, ואם ה' הוא האלהים, אין ממש בבעל אשר צוה להכריתו ולשקצו, ואם יש ממש בבעל אין לכם חלק בה', ולא ענו כי העם היו מסתפקים :
וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־הָעָ֔ם אֲנִ֞י נוֹתַ֧רְתִּי נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה לְבַדִּ֑י וּנְבִיאֵ֣י הַבַּ֔עַל אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים אִֽישׁ:
22
Traduction
Et Elle dit au peuple : "Je suis resté, moi, seul prophète de l’Éternel, tandis que les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֵלִיָהוּ לְעַמָא אֲנָא אִשְׁתָּאֲרִית נְבִיָא קֳדָם יְיָ בִּלְחוֹדִי וּנְבִיֵי בַעֲלָא אַרְבַּע מְאָה וְחַמְשִׁין גַבְרָא:
Malbim non traduit
ויאמר ר''ל כי בבחינה הזאת, לא יהיה להם תירוץ, לאמר שהבעל יש לו יכולת כמו האל, רק שהיה איזה חסרון בעבודתה ומעלה בעבודת אליהו שלכן הוריד הוא את האש ולא המה, כי לכם יתרון, א. מצד שנביאי הבעל רבים ואני יחיד, ועז''א אני נותרתי נביא לה' לבדי וכו' ב. :
וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ שְׁנַ֣יִם פָּרִ֗ים וְיִבְחֲר֣וּ לָהֶם֩ הַפָּ֨ר הָאֶחָ֜ד וִֽינַתְּחֻ֗הוּ וְיָשִׂ֙ימוּ֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֣א יָשִׂ֑ימוּ וַאֲנִ֞י אֶעֱשֶׂ֣ה | אֶת־הַפָּ֣ר הָאֶחָ֗ד וְנָֽתַתִּי֙ עַל־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֥א אָשִֽׂים:
23
Traduction
Qu’on nous donne deux taureaux : ils en choisiront un pour eux, le dépèceront, l’arrangeront sur le bois, mais sans y mettre le feu ; moi, je préparerai l’autre et le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְיַהֲבוּן לָנָא תְּרֵין תּוֹרִין וְיִבְחֲרוּן לְהוֹן תּוֹרָא חַד וִיהַדְמוּנֵיהּ וִישַׁווּן עַל אָעַיָא וְאֶשְׁתָּא לָא יְשַׁווּן וַאֲנָא אַעְבֵּיר יַת תּוֹרָא חַד וְאֶתֵּן עַל אָעַיָא וְאֶשְׁתָּא לָא אֲשַׁוֵי:
M. David non traduit
אני נותרתי. כי מאה הנביאים אשר החביאם עובדיה, לא היו ידועים להם : ונביאי וכו'. רצה לומר : עם שאני יחידי והמה מרובים, עם כל זאת נראה עתה תפלת מי תקובל :
M. Tsion non traduit
וינתחוהו. יחתכוהו לאברים, כמו (ויקרא א ו) ונתח אותה :
Malbim non traduit
ויתנו מצד הקרבן, בל יחשבו שאני בחרתי קרבן שיש בו איזה יתרון יתנו לנו שנים פרים (הגם שיהיו שנים בלתי שוים) ויבחרו להם את המובחר, ג. י''ל מעלה מצד רב העובדים והמתעסקים, וז''ש וינתחוהו וישימו שיהיו המתעסקים רבים, ואצלי יהיו שני חסרונות, א. שאני אעשה הפר האחד הנשאר הגרוע. ב. שאני לבדי :
וּקְרָאתֶ֞ם בְּשֵׁ֣ם אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶקְרָ֣א בְשֵׁם־יְהוָ֔ה וְהָיָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־יַעֲנֶ֥ה בָאֵ֖שׁ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֧עַן כָּל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ ט֥וֹב הַדָּבָֽר:
24
Traduction
Alors vous invoquerez votre dieu, et moi j’invoquerai l’Éternel ; le dieu qui répondra en envoyant la flamme, celui-là sera le vrai Dieu." Tout le peuple s’écria : "C’est bien dit."
Targ. Yonathan non traduit
וְתִקְרוּן בְּשׁוּם טַעֲוַתְכוֹן וְלָא תִתְעַנוּן מִן קֳדָם דְלֵית בֵּיהּ צְרוֹךְ בְּרַם אֲנָא אֲצַלֵי בִשְׁמָא דַייָ וִישַׁלַח מֵימְרֵיהּ וִיחוֹת אֶשְׁתָּא אֲרֵי יְיָ הוּא אֱלֹהִים וַאֲתֵיב כָּל עַמָא וַאֲמַרוּ תַּקִין פִּתְגָמָא:
M. David non traduit
אשר יענה באש. רצה לומר : התשובה תהיה בדבר הורדת האש :
Malbim non traduit
וקראתם, וכן לא יהיה הבדל בין הפעולות שנעשה כי וקראתם ואני אקרא, וגם בזה אתם תקראו ראשונה, ולפ''ז יתברר כי האלהים אשר יענה באש הוא האלהים כי לא יהיה במה לתלות לא בחסרון הקרבן ולא במקריבים וזמן ההקרבה, שבכולם לכם משפט הקדימה, רק יהיה החסרון מצד שהבעל אינו אלהים, ויען כל העם כי הם היו מסתפקים באמת ורצו לעמוד על הבירור :
וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֤ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֽׂימוּ:
25
Traduction
Alors Élie dit aux prophètes de Baal : "Choisissez l’un des taureaux et opérez les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; puis invoquez votre divinité, mais ne mettez point de feu."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֵלִיָהוּ לִנְבִיֵי בַעֲלָא בְחָרוּ לְכוֹן תּוֹרָא חָד וַעֲבִידוּ קֳדָמֵיתָא אֲרֵי אַתּוּן סַגִיאִין וּקְרוֹ בְּשׁוּם טַעֲוַתְכוֹן וְאֶשְׁתָּא לָא תְשַׁווּן:
M. David non traduit
כי אתם הרבים. והוא דרך המוסר, אשר הרבים יבחרו לעצמם ויעשו ראשונה :
Malbim non traduit
ויאמר, א. בחרו המובחר, ב. עשו ראשונה, ג. כי אתם הרבים כנ''ל :
וַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
26
Traduction
Ils prirent le taureau qu’il leur avait laissé choisir, l’accommodèrent, invoquèrent Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : "O Baal, exauce-nous !" Mais point de voix, point de réponse, et ils se démenaient toujours autour de l’autel qu’on avait dressé.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם. שֶׁהָיָה נִשְׁמַט מֵהֶם, שֶׁלֹּא יִקָּרֵב לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּבָרַח לוֹ תַּחַת כְּנָפָיו שֶׁל אֵלִיָּהוּ אָמַר לוֹ לֵךְ, בְּשְׁנֵיכֶם יִתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם (בַּמִּדְבָּר רַבָּה כג ט, יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי כָּאן רֶמֶז ריד):
וַיְפַסְּחוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאִשְׁתַּטּוּ, הָיוּ מְרַקְּדִין כְּמִשְׁפָּטָן עַל מִזְבְּחוֹתָם:
וַיְפַסְּחוּ. כְּמוֹ וַיִּפְסְעוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבוּ יַת תּוֹרָא דִיהַב לְהוֹן וַעֲבַדוּ וּקְרוֹ בְּשׁוּם בַּעֲלָא מִצַפְרָא וְעַד עִדָן טִיהֲרָא לְמֵימַר בַּעֲלָא עֲנֵינָא וְלֵית קַל וְלֵית דַעֲנֵי וְאִשְׁתַּטוּ עַל אֱגוֹרָא דַעֲבָד:
M. David non traduit
אשר נתן להם. אמרו רבותינו ז''ל (בבמדבר רבה כג ט) : אחר שבחרו הפר, לא רצה ללכת אחריהם, עד שאליהו מסרו בידם : ויפסחו. דלגו על המזבח אשר עשה אחאב או זולתו, והדלוג הזה היתה מדרך עבודתם :
M. Tsion non traduit
ויפסחו. ודלגו :
Ralbag non traduit
ויפסחו על המזבח. ר''ל שהיו הולכים ושבים אצל המזבח אשר עשה אחאב בעת קראם הבעל עננו : ויתגודדו. ר''ל חתכו בשרם בחרבות וברמחים עד שישפך הדם עליהם :
Malbim non traduit
השאלות: למה אמר אשר נתן להם והם בחרוהו, ולמה פסחו על המזבח, והיה צ''ל אשר עשו בלשון רבים :
ויקחו וכו' אשר נתן להם לפי הפשט אחר שהפרים לא היו שוים כמ''ש שנים פרים, [שכבר בארנו (בס' התוה''מ אחרי סי' י''ז) ששני מורה השיווי, ושנים מורה שהם בלתי שוים] והיה אחד גרוע ואחד מובחר והוא אמר בחרו, הרי כאילו נתן להם את המובחר, וחז''ל דרשו שלא יכלו להזיז את הפר ממקומו עד שאליהו נתנו להם בידיו, ויקראו עד הצהרים הבעל היה עבודת השמש, והיה תוקפה מהבקר עד הצהרים שאז השמש בגבורתה, ואין קול ר''ל כי הסימן שקרבנם נרצה יהיה, או ע''י קול של נבואה, או ע''י ענין של אש כמ''ש אשר יענה באש, כי על האש שאלו ואם היה יורד אש היו נענים על שאלתם, ושניהם לא היה, ויפסחו כפי הפשט אליהו עשה ג''כ מזבח תיכף, והם בראותם שלא נענו חשבו כי ע''י מזבח של אליהו העומד בצדו נפסד עבודתם, ויפסחו על המזבח אשר עשה אליהו להרסו ולבטלו וז''ש אח''כ וירפא את מזבח ה' ההרוס :
וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־שִׂ֛יג ל֖וֹ וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ:
27
Traduction
Sur le midi, Élie les railla, disant : "Criez plus fort, puisque c’est un dieu, quelque affaire l’occupe, une expédition, un voyage… Peut-être dort-il, il s’éveillera."
Rachi non traduit
כִּי אֱלֹהִים הוּא. (תַּרְגּוּם) אֲרֵי אַתּוּן אִמְרִין דַחֲלָא הוּא:
כִּי שִׂיחַ וְכִי שִׂיג לוֹ. שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ דָּבָר עִם יוֹעֲצָיו עַכְשָׁיו, אוֹ מַשִּׂיג וְרוֹדֵף הוּא עַכְשָׁיו בַּמִּלְחָמָה:
וְכִי דֶרֶךְ לוֹ. לְבֵית הַכִּסֵּא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּעִדָן טִיהֲרָא וְחַיָךְ בְּהוֹן אֵלִיָהוּ וַאֲמַר קְרוֹ בְקַל רַב אֲרֵי אַתּוּן אָמְרִין דַחֲלָא הוּא דִלְמָא שׁוּעִי לֵיהּ אוֹ אִשְׁתְּדָפָא אִשְׁתְּדִיף אוֹ אוֹרַח הֲוַת לֵיהּ אוֹ דִלְמָא דְמוּךְ הוּא וְיִתְעַר:
M. David non traduit
כי אלהים הוא. אמר בדרך התול הלא אלהים הוא, ויכול הוא לענות כשישמע, אבל עדיין לא שמע, כי מדבר הוא כעת עם מי, או הוא משיג השגות ומעיין בחכמות, ועל כי הוא טרוד בדבר מה, נבטל ממנו חוש השמע בקצת, או אולי הוא בדרך, ולמרחק המקום לא ישמע, ולזה קראו בקול גדול, ואז עם כל טרדתו יתעורר, ואף אם הוא בדרך מרחוק ישמע בקול גדול : אולי ישן. או שמא ישן הוא, וכאשר תקראו בקול גדול ייקץ משנתו :
M. Tsion non traduit
ויהתל. ולעג, כמו (בראשית לא ז) ואביכן התל בי : שיח. ענין דבור, כמו (תהלים סט יג) ישיחו בי : שיג. רצה לומר : השגת דבר חכמה :
Malbim non traduit
ויהי בצהרים שאז עקר תקותם בעת תגבורת השמש. ויהתל דרך שחוק ולעג אמר דברים הפך כונתו קראו בקול גדול, הנה בתנאי האלהות שלא ימצא במקום עד שלא יצוייר יצטרכו לקרא בקול, לא מצד שהוא ברחוק מקום ולא מצד שיש בו איזה העלמה או עיפות או חסרון ידיעה, והוא אמר אחר שאלהיכם יש לו משיגי הגשם, יוכל להיות שיש לו משיגי הנפש המדברת שתתעלם, או ע''י שהוא מדבר ומשיח מענין אחר, וז''ש כי שיח לו, או מצד המחשבה שחושב ומעיין בענין אחר, וז''ש כי שיג והשגה לו, או שיש לו החסרונות של נפש החיונית שמתנענע ממקום למקום, וז''ש וכי דרך לו, או שיש לו משיגי הנפש הצומחת וחסרונותיה שהיא השינה, שהתחלתה בצמחים ומהם נשתלה באדם מצד שיש בו כח הצומח, וההיתול היה במה שהפך סדר דבריו, שאם היה מדבר עמם שלא לצחוק היה צ''ל בהפך, כי ישן הוא, או דרך לו או שיח לו, שהוא סדר המדרגות ממטה למעלה, והוא שכיון להשפיל עבודתם שאינו אלהים, הורידהו עד חסרון הצומח, ואמר לפ''ז קראו בקול גדול. אולי יתעורר משנתו :
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם:
28
Traduction
Ils appelèrent à grands cris, se tailladèrent, selon leur coutume, à coups d’épées et de lances, au point que le sang ruisselait sur eux.
Rachi non traduit
וַיִּתְגֹּדְדוּ. לְשׁוֹן שְׂרִיטָה בִּכְלִי, וְכֵן הָיָה נִימוּסֵיהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרוֹ בְּקַל רַב וְאִתְחַמָמוּ כְּנִימוּסֵיהוֹן בְּסַיְפִין וּבְרוֹמְחִין עַד דְאִשְׁתַּפִיךְ דְמָא עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויקראו בקול גדול. שמעו לדברי אליהו, עם כי אמר בהתול ולעג : ויתגדדו. שרטו בשרם בחרבות עד כי נשפך דמם כאשר היה מנהגם לעבדו בענין זה :
M. Tsion non traduit
ויתגודדו. ענין שריטת הבשר, כמו (דברים יד א) לא תתגודדו : כמשפטם. כמנהגם : בחרבות. מלשון חרב :
Malbim non traduit
והם קראו בקול, למען ישמע אלהיהם הרחוק מהם, ויתגדדו שאולי ישן הוא וירגיש בצער דקירת הרומח בנביאיו :
וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־ק֥וֹל וְאֵין־עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב:
29
Traduction
L’heure de midi écoulée, leurs transports continuèrent jusqu’au moment de l’oblation ; mais nul écho, nulle réponse, pas un signe.
Rachi non traduit
וַיִּתְנַבְּאוּ. (תַּרְגּוּם) וְאִשְׁתַּטִּיאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּמֶעְבַּר טִיהֲרָא וְאִשְׁתַּטִיאוּ עַד לְמִיסַק מִנְחָתָא וְלֵית קַל וְלֵית דְעָנֵי וְלֵית דְמַצִית:
M. David non traduit
ויתנבאו. עשו את עצמם כאלו מדברים בנבואה שתרד האש, ולא חדלו מלהתנבאות עד בוא עת העלאת מנחת הערב, הוא תמיד של בין הערבים, כי אז נלאו ולא התנבאו עוד : ואין קול. אבל אין קול וכו' : ואין קשב. רצה לומר : וזה לפי שאין מי יקשיב, להם כי אינו אלוה :
M. Tsion non traduit
ויתנבאו. עשו עצמם כמתנבאים : קשב. האזנה, כמו (ישעיהו כא ז) והקשיב קשב :
Ralbag non traduit
ויתנבאו עד לעלות המנחה. ר''ל וידברו אלה הדברים ודומיהם : ואין קול ואין עונה ואין קשב. ר''ל שלא בא שום קול מהבעל ולא ענה אותם בזולת קול לעשות בקשתם ולא שפע ממנו דבר יתבאר שיש שם מקשיב לקולם : וירפא את מזבח ה' ההרוס. ר''ל שבזה הפעל העלה רפואה אל מזבח ה' ההרוס בישראל עד שלא היו זובחים לו יתברך כי אם לע''ג או אפשר שהיה שם מזבח בנוי לה' להיותו במת יחיד והרסו אותו בעבד' ע''ג ואז הרסו כל המזבחות שהיו שם לשם ית' כאמרו את מזבחותיך הרסו :
Malbim non traduit
ויהי כעבור הצהרים שאז ידעו ששב השמש אחורנית ולא ישיגו מבוקשם התנבאו נביאות שקר, מדוע לא שעה אל מנחתם, ונבאו מזה שאלהיהם כועס על עובדיו וכדומה, ואין קול כנ''ל, ואין קשב שהעם לא הקשיבו אל נבואתם הכוזבת :
וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס:
30
Traduction
Élie dit alors à tout le peuple : "Approchez-vous de moi," et tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel renversé de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיְרַפֵּא אֶת מִזְבַּח הַ' הֶהָרוּס. בָּנָה מִזְבֵּחַ, וְהִזְכִּיר לְיִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת מִזְבַּח הַ' עוֹלֶה עַל לִבָּם וְשָׁגוּר בְּפִיהֶם, שֶׁהָיָה הָרוּס וְנִפְגָּר וּבָטֵל שְׁמוֹ וְהַזְכָּרָתוֹ מִפִּי כָּל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, כָּךְ שָׁמַעְתִּי פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ שָׁמַעְתִּי, שֶׁשָּׁאוּל בָּנָה מִזְבֵּחַ בְּהַר הַכַּרְמֶל, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (שְׁמוּאֵל א טו יב) בָּא שָׁאוּל הַכַּרְמֶלָה וְהִנֵּה מַצִּיב לוֹ יָד, וּלְהַלָּן (בְּרֵאשִׁית לג כ) הוּא אוֹמֵר:
וַיַּצֵּב שָׁם מִזְבֵּחַ, וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל הָרָסוּ כָּל הַמִּזְבְּחוֹת וְהַבָּמוֹת שֶׁבְּאַרְצָם שֶׁנַּעֲשָׂה לְשֵׁם שָׁמַיִם, וּבָנָה אֵלִיָּהוּ מִזְבֵּחַ זֶה שֶׁל שָׁאוּל, שֶׁהָיָה הָרוּס:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֵלִיָהוּ לְכָל עַמָא אִתְקְרִיבוּ לְוָתִי וּקְרִיבוּ כָל עַמָא לְוָתֵיהּ וּבְנָא יַת מַדְבְּחָא דַייָ דַהֲוָה מְפַגָר:
M. David non traduit
גשו אלי. לראות שאין הערמה בדבר : וירפא. בא על דרך השאלה, לומר לשון רפואה על תיקון בנין הנהרס, וכן נאמר (נחמיה ד א) : כי עלתה ארוכה לחומת ירושלים. וארוכה גם היא מענין רפואה [ואמרו רבותינו ז''ל שהמזבח הזה בנה שאול, ונהרס ע''י עובדי הבעל] :
M. Tsion non traduit
ההרוס. ענין שבירה ונתיצה :
Malbim non traduit
(ל-לא) השאלות: מאין נמצא שם מזבח הרוס, למה אמר אשר אמר ה' אליו ישראל יהיה שמך :
ויאמר הנה נתברר להם כי אין ממש בבעל, ועתה אמר שיגשו אליו, וירפא כבר כתבתי כי אליהו עשה מזבח ה' תיכף ונביאי הבעל הרסוהו ועתה רפא אותו להשיבו לאיתנו :
וַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ:
31
Traduction
Il prit à cet effet douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, à qui la voix de l’Éternel avait dit : "Israël sera ton nom."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר הַ' אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ. לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן, לְפִי שֶׁבְּיוֹם שֶׁנִּגְלְתָה שְׁכִינָה עַל יַעֲקֹב בְּבֵית אֶל וּקְרָאוֹ יִשְׂרָאֵל, בּוֹ בַּיּוֹם אָמַר לוֹ גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמְּךָ, עֲתִידִין בָּנֶיךָ לְהִקָּהֵל כִּשְׁאָר עַמִּים, וְלִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לְהַקְטִיר עָלָיו בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת, וַאֲנִי מִתְרַצֶּה בַּדָּבָר, בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (פב ה):
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב אֵלִיָהוּ תַּרְתָּא עַסְרֵי אַבְנַיָא לְמִנְיַן שִׁבְטֵי בְנֵי יַעֲקֹב דִי הֲוָה פִתְגָמָא דַייָ עִמֵיהּ לְמֵימַר יִשְׂרָאֵל יְהֵי שְׁמָךְ:
M. David non traduit
ישראל יהיה שמך. על שם שנאמר (בראשית לב כח) : כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל, וכאלו יתן טעם למה לקח י''ב אבנים, ואמר לפי שהם במספר שבטי בני ישראל, ולהזכיר זכות ישראל אביהם, שגם הוא כמוהו ינצח אלהים אחרים, ואנשי נביאי הבעל :
Malbim non traduit
ויקח מספר בפרטות איך תקן המזבח, שלקח שתים עשרה אבנים ולבל נטעה שהיה מספר י''ב כנגד י''ב מזלות, כמו שהיו גם עובדי המזלות משתמשים במספר י''ב, לזה באר שכוונתו במספר זה כמספר שבטי בני יעקב אשר היה דבר ה' אליו, שיהיה למעלה מן המזלות ומושל אף על המלאכים שמצד זה א''ל ישראל יהיה שמך שהמה גבוהים מן המזלות :
וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ:
32
Traduction
Et il érigea avec ces pierres un autel dédié à l’Éternel, et il pratiqua tout autour une tranchée, de la contenance de deux mesures de grains.
Rachi non traduit
תְּעָלָה. פושאד''ו בְּלַעַז:
כְּבֵית סָאתַיִם. רָחְבּוֹ בֵּית סָאתַיִם, מֵאָה עַל חֲמִשִּׁים, כְּחָצֵר הַמִּשְׁכָּן:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנָא יַת אַבְנַיָא מַדְבְּחָא בִּשְׁמָא דַייָ וַעֲבַד מְזִיקָתָא כְּבֵית סָאתָן זַרְעָא סְחוֹר סְחוֹר לְמַדְבְּחָא:
M. David non traduit
ויעש תעלה. עשה חפירה סביב המזבח, כשיעור מקום זריעת סאתים זרע, בכדי שילכו בה המים להגדיל הנס, כמו שנאמר בענין :
M. Tsion non traduit
תעלה. חפירה, וכן (שם ז ג) תעלת הבריכה :
Malbim non traduit
ויבנה אמר בפירוש שבונהו לשם ה' לקדשו בקדושת מזבח. ויעש תעלה, היה כדי לעשות נס במים, והיה כבית סאתים כשיעור חצר המשכן שזה הגבול שגבל ה' שתתפשט הקדושה סביב המזבח :
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים:
33
Traduction
Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,
Targ. Yonathan non traduit
וְסַדֵר יַת אָעַיָא וַהֲדֵים יַת תּוֹרָא וְשַׁוֵי עַל אָעַיָא:
M. Tsion non traduit
ויערוך. ענין סדור :
וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ:
34
Traduction
et dit : "Emplissez d’eau quatre cruches et la répandez sur !a victime et sur le bois !" Il ajouta : "Encore !" et l’on obéit ; "une troisième fois !" et l’on obéit.
Rachi non traduit
כַדִּים מַיִם. לְהַגְדִּיל אֶת הַנֵּס:
וְיִצְקוּ. אֱלִישָׁע (יָצַק) עַל יָדָיו, וְנַעֲשׂוּ אֶצְבְּעוֹתָיו כְּמַעְיָינוֹת וְנִתְמַלְּאָה הַתְּעָלָה, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב ג יא) פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן שָׁפָט אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ, וְנַעֲשָׂה נֵס בַּמַּיִם עַל יָדָיו, רָאוּי הוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה הַנֵּס בַּמַּיִם עַל יָדָיו (אֵלִיָּהוּ רַבָּה פֶּרֶק יז):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מְלוּ אַרְבַּע כַּדִין מַיָא וַאֲרִיקוּ עַל עֲלָתָא וְעַל אָעַיָא וַאֲמַר תְּנוֹ וּתְנוֹ וַאֲמַר תַּלִיתוּ וּתְלִיתוּ:
M. David non traduit
ויצקו. וישפכו, וכן עשו ושפכו, ועם כי לא נזכר, כי מעצמו יובן : שנו. שפכו פעם שנית, ושפכו פעם שנית : שלשו. שפכו פעם שלישית וכו' :
Ralbag non traduit
ויעש תעלה. היא חפירה ויעש אותה כבית סאתים זרע כמו שהיה הענין בחצר המשכן שהיה כמו בית סאתים זרע, והנה להפליג המופת רצה אליהו שירבו שם המים על העולה ועל העצים והנה עשה זה אליהו מעצמו לבטחו שהש''י יעשה המופת על ידו כמו שעשה מבן הצרפית כאמרו מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישלים או אולי צוהו השם ית' על זה להסיר ישראל מהחטא הגדול אשר היו בו :
Malbim non traduit
ויאמר מלאו ארבעה כדים מים הנה היה צריך להוריד שפע המטר מן המקור העליון, שידוע כי ארבע חיות נושאים את המרכבה העליונה והתחתונה שדרך שם תעבור השפע, ולנגדם מלא ארבעה כדים להוריד השפע מארבע כנפות הארץ העליונה שבעולם האצילות אל עולם הכסא, ויאמר שנו להריק השפע מארבעה נושאי הכסא אל עולם המלאכים, ויאמר שלשו להוריד המים מן ארבעה חיות שראה יחזקאל במרכבה התחתונה המלאכיית אל האופנים שהוא העולם השפל :
וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם:
35
Traduction
L’eau ruisselait autour de l’autel, et la tranchée même, on l’avait remplie d’eau.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלוּ מַיָא סְחוֹר סְחוֹר לְמַדְבְּחָא וְאַף יַת מְזֵיקָתָא מְלֵי מַיָא:
M. David non traduit
סביב למזבח. כי בהשפך המים על העולה שעל המזבח, נשפך המים למטה על כל המזבח, סביב מקום המערכה : מלא. או אליהו בעצמו, או על ידי מצותו מלאו גם התעלה :
וַיְהִ֣י | בַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִוָּדַ֗ע כִּֽי־אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ (ובדבריך) וּבִדְבָרְךָ֣ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
36
Traduction
A l’heure de l’oblation, le prophète Élie s’avança en disant : "Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Qu’il devienne manifeste aujourd’hui que tu es la Divinité d’Israël, que je suis ton serviteur, et que c’est par ton ordre que j’ai fait toutes ces choses.
Rachi non traduit
וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי. שֶׁהִקְרַבְתִּי בַּבָּמָה בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּמִיסַק מִנְחָתָא וּקְרִיב אֵלִיָהוּ נְבִיָא וַאֲמַר יְיָ אֱלָהֵיהּ דְאַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל יוֹמָא דֵין יִתְיְדַע אֲרֵי אַתְּ יְיָ דִשְׁכִנְתָּךְ שַׁרְיָא בְיִשְׂרָאֵל וַאַנַא עַבְדָךְ וּבְפִתְגָמָךְ עֲבָדִית יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִילֵין:
M. David non traduit
בעלות המנחה. בעת העלאת מנחת הערב, הוא התמיד של בין הערבים : ויגש. אל ה' להתפלל : היום יודע. רצה לומר : כאשר תרד האש, יודע היום וכו' : בישראל. רצה לומר : משרה שכינתך בישראל : ואני עבדך. ובהיות הנס הזה על ידי, ידעו הכל שאני עבדך נביא נאמן לה', ויאמינו בי לעולם בהנבאי להם : ובדברך וכו'. רצה לומר : מהראוי שתעשה לי הנס הזה, כי הלא כל הדברים האלה שעשיתי להגדיל הנס, הלא כל מחשבותי בעבור ישמרו דברך, ולא למעני עשיתים :
Ralbag non traduit
ובדבריך עשיתי את כל הדברים האלה. ר''ל בשליחותך ובמצותך כי ידמה שצוהו על זה כמו שזכרנו ואע''פ שנניח שלא צוהו על זה הנה יתכן שיאמר כי בדברו עשה זה מפני שאמר לו שיראה אל אחאב ויתן מטר על פני האדמ' והיה בלתי נכון שיתן מטר על פני האדמה בעודם מחזיקים ברשעתם כי אז יסור מעצירת המטר התועלת אשר בעבורו היה והוא כדי שישובו מדרכם הרעה אבל אם היה הענין כן יאמר כי מקרה היה זה לא בסבת חטאם הנה מן ההכרח היה שיעשה תחלה מה שיהיה סבה להחזירם למוטב לפי מה שאפשר ואז יכירו כי עונותיהם הטו דבר עצירת הגשמים :
Malbim non traduit
ה' אלהי אברהם שמאז אהל שכן בישראל, היום יודע, א. שעוד אלהותך בישראל משגיח עליהם ושוכן אתם בתוך טומאתם, ב. שאני עבדך, ג. שכ''ז עשיתי בדברך להקריב בבמה ולהוריד האש :
עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית:
37
Traduction
Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu ; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence."
Rachi non traduit
עֲנֵנִי יהוה עֲנֵנִי. עֲנֵנִי בָּאֵשׁ, (וּבַמַּיִם) עֲנֵנִי בַּמָּטָר, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (בְּרָכוֹת ט ב):
עֲנֵנִי בָּאֵשׁ, עֲנֵנִי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ מַעֲשֶׂה כְּשָׁפִים הֵם: וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי אַתָּה הַ' וגו'. וּכְשֶׁתִּשְׁלָחֵנִי לְבַשְּׂרָם לֶעָתִיד לָבֹא, יַאֲמִינוּ בִּי אִם הַיּוֹם תַעֲנֵנִי:
וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת לִבָּם. נָתַתָּ לָהֶם מָקוֹם לָסוּר מֵאַחֲרֶיךָ, וּבְיָדְךָ הָיָה לְהָכִין לְבָבָם אֵלֶיךָ (שָׁם לא ב). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (בַּמִּדְבָּר רַבָּה יח יב) אִם לֹא תַעֲנֵנִי, אַף אֲנִי אֶהְיֶה כּוֹפֵר וְאוֹמֵר, אַתָּה הֲסִבּוֹתָ אֶת לִבָּם, וְכֵן אָמַר מֹשֶׁה (בַּמִּדְבָּר טז כט) אִם כְּמוֹת כָּל הָאָדָם יְמוּתוּן אֵלֶּה, אַף אֲנִי כּוֹפֵר וְאוֹמֵר, לֹא הַ' שְׁלָחַנִי לְדַבֵּר אֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת, וְכָךְ אָמַר מִיכָיְהוּ (לְקַמָּן כב כח) אִם שׁוֹב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם, לֹא דִּבֶּר הַ' בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
קַבֵּל צְלוֹתִי יְיָ בְּאֶשְׁתָּא קַבֵּל צְלוֹתִי יְיָ בְּמִטְרָא וְיֵדְעוּן עַמָא הָדֵין בְּמֶעְבְּדָךְ לְהוֹן נִסָא אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלֹהִים וְאַתְּ בִּרְחֵימְתָךְ יַתְהוֹן מִשְׁתְּאֵיל לְהוֹן בְּמֵימְרָךְ לַאֲתָבוּתְהוֹן לִדְחַלְתָּךְ וְאִינוּן יְהָבוּ יַת לִבְּהוֹן פְּלִיג:
M. David non traduit
ענני ה'. בהורדת האש : ואתה הסבות וכו'. עבר במקום עתיד, ורצה לומר : בהנס הזה תסבב אליך את לבם, אשר היה עד הנה אחורנית, להפנות ממך :
Ralbag non traduit
וידעו העם הזה כי אתה ה' הוא האלהים. יכירו בזה כי אתה ה' הוא האלהים לבד ומה שנראה להם לפעמים שיענם הבעל בבא בקשתם הנה זה לא היה מהבעל אבל אותן הפעולות באו מאתך וכאילו הסיבות את לבם אחורנית בהשפע אותם הפעולות מאתך כי הם חשבו שיהיה בסבת הבעל והמשל הנה היתה אמונתם כי בעבדם הבעל תתן הארץ יבולה הנה בתת הארץ יבולה שהיה מגיע מהש''י התחזקו להאמין בבעל לחשבם כי מאתו נהיה זה :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש וידעו כי ה' הוא האלהים הוא כפול עם מ''ש היום יודע כי אתה אלהים בישראל, ומז''ש ואתה הסבות את לבם אחורנית :
ענני באופן שידעו כולם כי ה' הוא האלהים, כי הגם שישיגו כי אתה אלהים ביניהם ואני עבדך, עדיין לא ידעו כי אלהי ישראל הוא הנמצא האחד מחויב המציאות שמהוה כל הוה ומקיים כל המציאות, כי יטעו שכחו כח מקבל מן הסבה העליונה, ועז''א ענני באופן שידעו כי ה' הוא האלהים, וז''ש חז''ל למה אמר ענני ב''פ ענני שתרד אש וענני שלא יאמרו מעשה כשפים הם, ר''ל שלא יאמרו שהורדת האש הוא ע''י כח א' מן השרים התחתונים ושהוא שר ישראל, ולכן מלא את התעלה מים כי הכשפים נבדקים במים כמ''ש חז''ל, ואתה הסבות אמר הטעם שישראל טועים ובלתי משיגים אלהותך הוא מצד שבראת את האדם באופן שלא ישיג שום דבר מן הקודם אל המאוחר ע''י מופת השכל רק מן המאוחר אל הקודם מן המסובב אל הסבה ולכן הוא מוכן אל הטעות והשגיאה בדברים העיונים, ועיין פירושי ישעיה (סי' מ''א כ''ג) :
וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה:
38
Traduction
Le feu de l’Éternel jaillit alors, consuma la victime, le bois, les pierres, la terre, et absorba l’eau de la tranchée.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפָלַת אֶשְׁתָּא מִן קֳדָם יְיָ וַאֲכָלַת יַת עֲלָתָא וְיַת אָעַיָא וְיַת אַבְנַיָא וְיַת עַפְרָא וְיַת מַיָא דְמִבְזִיקָתָא לְחֵיכַת:
M. Tsion non traduit
לחכה. ענין לקיקה, כמו (שם מט כג) ועפר רגליך ילחכו, ורוצה לומר : שרפה הכל, כהלוקק בלשון :
Malbim non traduit
ותאכל תחלה את העולה שהוא העקר שבעבורה ירדה האש ואח''כ את העצים שהם מכשירים הקרבן ואח''כ את האבנים ואח''כ את המים :
וַיַּרְא֙ כָּל־הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהוָה֙ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים:
39
Traduction
Tout le peuple, à cette vue, tomba sur sa face et s’écria : "L’Éternel est le vrai Dieu ! L’Éternel est le vrai Dieu !"
Rachi non traduit
ה' הוּא הָאֱלֹהִים. וְלֹא הַבַּעַל הָאֱלֹהִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹ כָל עַמָא וּנְפַלוּ עַל אֲפֵּיהוֹן וַאֲמַרוּ יְיָ הוּא אֱלֹהִים יְיָ הוּא אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ויפלו על פניהם. להשתחות לה' : ה' הוא האלהים וכו'. הכפל בא לחזק :
Malbim non traduit
השאלות: למה כפלו ה' הוא האלהים :
ויאמרו ה' וכו' המאמר הראשון משפט מחייב שה' הוא האלהים שזה נודע להם מן ירידת האש, והב' כחו משפט שולל שרק ה' הוא האלהים לא זולתו, וזה נודע להם ממה שראו כי הבעלים אלילים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source